陈金凤 Chen Jinfeng (894 – 935)

   
   
   
   
   

乐游曲

Lied über eine Vergnügungsfahrt

   
   
其一 1.
龙舟摇曳东复东, Das Drachenboot schaukelt nach Osten und weiter nach Osten
采莲湖上红更红。 Ich pflücke Lotosblumen vom See, rote und rötere
波淡淡, Leicht, leicht sind die Wellen
水溶溶, Tief, tief ist das Wasser
奴隔荷花路不通。 Die Lotosblumen zwischen uns versperren den Weg zu dir
   
其二 2.
西湖南湖斗彩舟, Auf dem Westsee und dem Südsee fahren bunte Boote um die Wette
青蒲紫蓼满中洲。 Grüner Rohrkolben und lila Knöterich bedecken die Insel in der Mitte
波渺渺, Weit, weit reichen die Wellen
水悠悠, Lang, lang erstreckt sich das Wasser
长奉君王万岁游。 Möge mein Kaiser auf ewig mit dem Boot spazieren fahren